Fosilización: errores en el aprendizaje de segundas lenguas

En el aprendizaje de una lengua extranjera, no todos llegan a hablar o a escribir una segunda lengua correctamente. Son varios los motivos que impiden aprender un segundo idioma sin errores; el más complejo es la fosilización.

Hablar y escribir en una o más lenguas es un camino largo y laborioso que requiere tiempo y mucho práctica. En la adquisición de una segunda lengua, sobre todo en adultos, se puede llegar a un muy buen nivel de comprensión y expresión, aunque difícilmente se iguale al de un hablante nativo.

¿Qué es la fosilización?

Es el nombre que se le da a los errores que se cristalizan en el cerebro. El aprendiente, no obstante sus esfuerzos, no puede corregirlos. La  se refiere al proceso de aprendizaje de una segunda lengua durante el cual el estudiante tiene dificultades para conseguir el dominio de la segunda lengua. El alumno puede aprender aspectos de la lengua como vocabulario, verbos y frases de nivel básico-medio, así como comprensión escrita y auditiva, pero no evolucionará para alcanzar un nivel avanzado o superior.

La fosilización es un estancamiento en la adquisición de una segunda lengua que no puede ser superado; el fenómeno de adquisición de una lengua es estudiado por muchos lingüistas, pero hay pocos resultados científicos sobre el tema de fosilización.

 ¿Por qué se produce la fosilización?

No existe una regla para determinar el momento en que el estudiante puede comenzar a fosilizarse porque el problema varía de acuerdo al individuo y al ambiente en el cual se aprende una lengua. Generalmente la fosilización se produce en un ambiente de aprendizaje que no es el país en donde se habla el idioma. En las aulas se aprende una versión muy formal de una lengua si la comparamos, por ejemplo, con el vocabulario coloquial que se aprende en el país donde se habla.

Cuando la fosilización nace en la interlengua

En el caso en que un estudiante deje su país de origen conociendo perfectamente la lengua nativa y se establezca en otro país sin conocer su idioma, crea una interlengua utilizando diversas estrategias como el Language Transfer, que significa la generalización o simplificación de significados creando nuevos vocablos durante la transferencia de una lengua a otra.

En la interlengua, conocida como un estado de transición de la propia lengua a la de destino, los errores sintácticos, lexicales, socioculturales y psicolingüísticos pueden generarse y sistematizarse para derivar en la fosilización, la cual puede manifestarse a partir de falsas hipótesis que hace el estudiante durante el aprendizaje o puede derivar de un efecto neurolingüística, socio-afectivo, o también didáctico (cuando la lengua es enseñada por un docente no calificado).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Haz la operación aritmética: *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.