Extranjerismos, calcos y préstamos lingüísticos: definición y ejemplos

10

Una lengua, a veces, no cuenta con todos los recursos léxicos que necesita, sobre todo en los ámbitos científicos y tecnológicos, que crecen y avanzan rápidamente. Es entonces cuando se toman palabras de otra lengua que pueden incorporarse sin cambios a la nueva lengua (extranjerismos) o ser adaptadas (préstamos) con cambios gráficos o de significado. En ocasiones, los utilizamos por necesidad, porque no existen en español, por comodidad y hasta por falso prestigio.

Los extranjerismos, calcos y préstamos son fenómenos comunes en los idiomas y es una manera de incrementar el léxico de una lengua.

Con los avances de la tecnología, la influencia del inglés y la velocidad de las comunicaciones, el número de extranjerismos, calcos y préstamos se ha multiplicado y sigue creciendo.

 

Qué son los extranjerismos en español

El  es una palabra proveniente de otra lengua, que sin ser traducida, entra a formar parte del lenguaje de todos los días.

extranjerismos

Palabras que se integran a una lengua

Es correcto usar un extranjerismo, cuando el término no existe en español. Algunas veces llega el invento o el hallazgo científico, y con él su nombre en lengua original; otras se usa el extranjerismo como un signo de distinción y modernidad. Hoy, hay personas que prefieren hacer business en vez de negocios o hacer un tour en el week end, en vez de viajar el fin de semana.

Hay palabras que por su facilidad de pronunciación son incorporadas, sin nunca ser cambiadas, como por ejemplo bit, chip, chef, fan, kit, test, web, punk. Otras aún no se han adaptado o no existe el sustituto adecuado, sobre todo en el ámbito deportivo, en las artes y en las comidas. De uso tradicional son boutique, blog, curry, chat, link, playboy.

Definición de préstamo en una lengua

El préstamo es un extranjerismo, adaptado a la lengua que lo acepta. El español tiene muchos préstamos antiguos, como por ejemplo los de procedencia árabe como aceite, adoquín, adobe, almacén, álgebra, aduana, azúcar.

Hay préstamos que han cambiado sólo la última letra, la y final en i: derbi (derby), dandi (dandy), penalti (penalty); otros han perdido la t final, como por ejemplo carné (carnet), cabaré (cabaret), parqué (parquet) y algunos conviven en sus dos variantes: chalé y chalet, vermú y vermut.

Palabras como escáner (scanner), esmog (smog), estatus (status), han sumado la e al inicio del préstamo, otras han eliminado consonantes: gánster (gangster), pulóver (pullover), bulevar (boulevard).

No hay un criterio fijo y esto sumado a la diversidad geográfica de la lengua española, hace que a menudo se encuentren diversas adaptaciones de un mismo término. El inglés sandwich, es sándwich en español, pero en diferentes países latinoamericanos se pueden encontrar formas como sánguche, sánguich, sánduche o sandwiche.

Definición de calco

Los calcos son términos que pasan un rasgo característico de una lengua a otra, traduciendo literalmente los elementos que la componen. El mundo del deporte, es un ejemplo “calcado”: baloncesto y abierto de tenis provienen de calcar las voces basketball y open. En el ámbito informático abundan los calcos. Ejemplos de estos son: red, chatear, escritorio, ratón; provenientes de los términos ingleses net, chatting, desktop, mouse.

Clasificación de los calcos

  • Estructurales: son los que imitan la estructura extranjera: fin de semana (weekend), servicio de inteligencia (intelligence service).
  • Semánticos: son los que copian el significado y los que más inconvenientes presentan. Muchas veces se confunden los significados o se asignan significados erróneos. Por ejemplo, el adjetivo severo, significa “riguroso, áspero, duro” y no “grave” como muchas veces se utiliza. Versátil, “de genio o carácter voluble e inconstante”, es usado en forma incorrecta como “polifacético”.
  • Fonéticos: con frecuencia, voces originarias de la lengua italiana, como mezzo, pizza y pizzería, son pronunciados “a la italiana”, pronunciando la doble zeta con sonido “ds”, en lugar de la zeta española.

Hay calcos erróneos que entran en la categoría de los “falsos amigos”, es decir, cuando dos términos similares tienen distinto significado. Ejemplos de falsos amigos son salvar, de save (guardar), asumir, de to asumme (suponer), sensible, de sensible (sensato).

En otros tiempos, la lengua española acogía fácilmente palabras extranjeras que naturalizaba transformándolas de acuerdo a su propia estructura. Hoy existe una especie de resistencia a la sustitución por los términos autóctonos, aunque la “naturalización” de los vocablos sería verdaderamente enriquecedora para el castellano.

Amazon España: -

Amazon Reino Unido: -

Amazon Estados Unidos: -

 

Amazon España: -

Amazon Reino Unido: -

Amazon Estados Unidos: -

10 Responses

  1. nancyquispe68@gmail.com

    Buenas tardes, buenas tardes Buena Su ilustracion Sobre el tema. POR favor ayudeme mi hijito tiene Una tarea .?cual es el prestamo linguistico de ingles en el inicio de la carrera de un artista
    Gracias.

    Responder

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Haz la operación aritmética: *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.